主页>新闻>  正文

古玩行2020精品推荐第4期:清代挂牌

发布时间:2020-07-04 17:40来源:
这枚清代挂牌花钱一面文字为:一色杏花红十里,另一面为状元归去马如飞。携魁星点斗图案,魁星是古代传说中主宰科举考试的神。他右足独立,踏于鳌龙首之上,左腿后翘,一手高

这枚清代挂牌花钱一面文字为:“一色杏花红十里”,另一面为“状元归去马如飞”。携魁星点斗图案,魁星是古代传说中主宰科举考试的神。他右足独立,踏于鳌龙首之上,左腿后翘,一手高举执笔,似乎在用笔点定中试者的名字。

On one side of this Qing Dynasty, the words: "One color apricot blossom is red for ten miles", and on the other side, "No.1 scholar goes to Ma Rufei". With Kuixing's pattern, Kuixing is the god who dominated imperial examinations in ancient legends. His right foot is independent, he steps on the head of Aolong, his left leg is tilted back, and he holds the pen high with one hand, as if he is pointing the name of the pilot with a pen.

挂牌正背两面字图皆美,而诗文所表现的意境更美,我们可以闭上眼睛想像出一幅极具动感的画面来:在绵延数十里漫天怒放的杏花林里,新科状元郎春风得意,骑着高头大马疾驰而过,卷起的落英和尘土,在半空中飞舞....

The pictures on both sides of the listing are beautiful, and the artistic conception expressed in poetry is more beautiful. We can close our eyes and imagine a very dynamic picture: in the apricot blossom forest that stretches for decades, the new champion Lang is proud of his spring breeze, riding a high horse and galloping past, and the fallen leaves and dust rolled up are flying in midair ....

而这句诗文还有一段佳话,在北宋元丰二年(1079年)间,大文豪苏东坡曾在徐州任知州。他的同乡张师厚赴京城开封殿试途中,特来徐州拜谒苏东坡,二人相谈甚欢。时值新春之季,杏花虽尚未开放,但是张师厚辞别时,苏东坡特意在放鹤亭为他饯行,并赋诗两首。其中一首就是为预祝张师厚此行必定金榜题名,赢得状元归。

There is also a good story in this poem. In the second year of Yuanfeng in Northern Song Dynasty (1079), Su Dongpo, a great writer, once served as a governor in Xuzhou. Zhang Shihou, his fellow countryman, came to Xuzhou to visit Su Dongpo on his way to Kaifeng palace examination, the capital city, and they had a good talk. It was the spring season, and although the apricot flowers had not yet opened, when Zhang Shihou said goodbye, Su Dongpo went to see him off at Fanghe Pavilion and wrote two poems. One of them is to wish Zhang Shihou a trip to to be no.1 and win the first prize.

 

《题云龙山放鹤亭》

云龙山下试春衣

放鹤亭前送落晖

一色杏花三十里

新郎君去马如飞

"Title Yunlong Mountain Fanghe Pavilion" Try spring clothes under Yunlong Mountain Send Luohui in front of the crane pavilion Yi se xing Hua San Li New husband goes to Ma Rufei

 

宋时云龙山西坡的杏花从北到南,一直延伸到云龙九尾,绵延不断的杏花在苍松翠柏间映着春天落日,和着春鸟归林的啾啾鸟语,幽静而深远,成为徐州一景。苏东坡在这里结识了年轻时看破红尘,无意仕途,隐居山上的徐州隐士张山人,山人养了两只仙鹤,朝放夕收。苏、张结为志趣相投的知心朋友,常在一起喝茶饮酒作诗。并留下脍炙人口传颂千载的名篇《放鹤亭记》。

The apricot flowers on the west slope of Yunlong Mountain in Song Dynasty extend from north to south to Yunlong Kyubi no Youko. The continuous apricot flowers reflect the setting sun in spring between pines and cypresses, and sing the chirping birds of spring birds returning to the forest, which is quiet and far-reaching, and becomes a scene in Xuzhou. Su Dongpo met Zhang Shanren, a recluse in Xuzhou who lived in seclusion in the mountains when he was young, but he who sees through the world of mortals. Sue and Zhang became like-minded bosom friends, often drinking tea and writing poems together. And left the famous article "The Crane Pavilion", which has been well-known for thousands of years.

 

据说杏花开于农历二月,时值应试之期,故有“及第花”之称。“新郎君”是从唐代开始对新科进士的称呼。

It is said that apricot flowers bloom in February of the lunar calendar, which is the time for examination, so it is called "the first flower". "New husband" is the name of the new scholar from Tang Dynasty.

 

五代,王定保《唐摭言·慈恩寺题名游赏赋咏杂纪》记载:“薛监晚年厄於宦途,尝策羸赴朝,值新进士榜下,缀行而出。时进士团所由辈数十人,见逢行李萧条,前导曰:‘迴避新郎君!”

In the Five Dynasties, Wang Dingbao's "Tang Yuyan, Jionji's Title, Traveling, Appreciating, Paying Attention to Miscellaneous Ages" recorded: "Xue Jian lived in his official career in his later years, tried his best to go to the DPRK, and was worthy of being listed as a new scholar. At that time, there were dozens of people in the Jinshi regiment. When the luggage was depressed, the leader said,' Avoid the new husband! "

 

所以,到了明清之际,此诗文在广为流传中又被改为:“一色杏花红十里,状元归去马如飞。”虽然已不如原诗那样富有想象力,但是更贴近老百姓的审美情趣。

Therefore, in the Ming and Qing Dynasties, this poem was widely circulated and changed to: "One color apricot blossom is red for ten miles, and the champion goes to Ma Rufei." Although it is not as imaginative as the original poem, it is closer to the aesthetic taste of ordinary people.

 

这种有着“一色杏花红十里,状元归去马如飞”佳句的花钱还有其他几种式样,但个人以为以这枚最为经典。这两句诗文也出现于同时期铜镜,帐钩及瓷器等其他民俗物件之上。由此可见在明清之际,科举文化是多么的兴盛。而这些物件则忠实寄托了古人们对功名仕途的祈求。

There are several other styles of spending money with the saying "One color apricot blossom is red for ten miles, the top scholar goes to Ma Rufei", but I personally think this one is the most classic. These two poems also appeared on other folk objects such as bronze mirrors, account hooks and porcelain in the same period. This shows how prosperous the imperial examination culture was during the Ming and Qing Dynasties. And these objects are faithful to the ancient people's prayers for fame and official career.

 

 

 

此件藏品现在展卖于古玩行商城平台中,据持宝人介绍说,这件挂牌是祖上传下来的。曾让专家老师鉴定过,绝世精品。在本公司得知其有这件罕见珍品,特邀其持这件挂牌参加,现持宝人因资金周转困难原因。忍痛割爱愿将此件挂牌委托本公司代其通过网络媒体进行寻找买家。如对此藏品有兴趣收藏者,可拨打企业联系电话:400 686 3616进行洽谈。

This collection is now displayed and sold on the platform of the antique store mall. According to the treasure holder, this listing was handed down by the ancestors. It has been appraised by experts and teachers, and it is a peerless boutique. After our company learned that it has this rare treasure, we invited it to take this listing, but the current treasure holder has difficulty in capital turnover. Give up what one favours reluctantly, and would like to entrust our company to look for buyers through online media on its behalf. If you are interested in collecting this collection, you can call the company's telephone number: 400 686 3616 for negotiation.

 

 

  • 新闻
  • 房产
  • 汽车
  • 娱乐
  • 体育

关于我们 | 广告服务 | 加入我们 | 联系我们 | 帮助说明 | 版权声明 | 友情链接

Copyright © www.hefeif.com.cn All Right Reserved. 合肥网 版权所有